verY Justin

非常贾斯汀 - http://www.yjustin.com/

关于 ref

August19

在武汉光谷步行街看到关于的店面,或许仅仅是因为背后的那句横幅写的“light to be with you”,我丝毫没有那种的恶心。相反,还觉得这真的是某种创意。

=

碰巧今天欣喜看到自己的图片人家ref了一下,忽然有点激动,又竟然一下子就冷静下来。好吧,伙计,等我有空的时候,不妨还可以迂回一下那些快要忘掉的故事细节。

Read the rest of this entry »

关于 北京欢迎你@WOW

July30

来吧,各位看官。

关于 毕业(05)-游戏

June16
graduate@AZEROTH

最后还是决定,为这个故事補一张图。

Read the rest of this entry »

关于 诗歌

April8


第八学期神奇的春游,与国友对攻;今天蛮高兴的,除了有点头痛以及有点被骗以外。


 

想跟你说,我们去春游了:地点在KTV以及湘菜馆,而且人还不全的。倒是,小血从老远专门跑回来了,不过我就知道她会去。

想跟你说,我似乎好像高中班同学会一样,一直在争取扮酷。歌我很多都不会唱了,似乎也唱不下去了,酒也少喝。大概每次聚会都这样,似乎依旧有东西去有待我解决的。

想说我似乎感性起来了,早上在中无意中看到背包中的物品,发现是一首蛮优美的诗歌,在Google上找到美版的诗歌以及现实世界中的原诗歌。

想贴给你看:

 

台服的繁体版

艾利西亞之詩

不要在我的墳塋上落淚。我不在那裡,我也不入土長眠。

我伴著群風飛舞狂嘯,拂過北裂境的晶白霜雪。

我是和煦的細雨,落在西部荒野的金黃麥田上。

我是清晨的靜獸,漾在荊棘谷的叢林與綠蔓間。

我在壯盛喧天的戰鼓聲中,伴著雷鳴般的蹄踏橫跨納格蘭。

我是閃著溫暖微光的繁星,散落在達納蘇斯的柔軟夢境。

我在鳴禽的婉轉之間,我在一切的美好之中。

我要在我的墳塋上落淚,我不在那裡。我也沒有死去。

 

美服的原版

Alicia’s Poem

Do not stand at my grave
and weep, I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds
that blow, across Northland’s bright and shining snow.

I am the gentle showers
of rain, on Westfall’s fields of gold grain.

I am in the morning hush,
of Stranglethorn’s jungle, green and lush

I am in the drums loud
and grand, the thunderous hooves across Nagrand

I am the stars warmly
gleaming, over Darnassus softly dreaming.

I am in the birds that
sing, I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave
and cry, I am not there. I do not die.

 

现实世界中,改編英國的某個作者,原文如下:

「請不要站在我的墳上哭泣」

請不要站在我的墳上哭泣Do not stand at my grave
and weep;

我不在那裡,我並沒有睡去I am not there. I do not
sleep.

我是恣意吹拂的凜風I am a thousand winds
that blow.

我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮I am the diamond glints
on snow.

我是灑落在成熟莊稼上的陽光I am the sunlight on
ripened grain.

我是溫柔的秋雨I am the gentle autumn
rain.

當妳自靜謐的早晨醒來When you waken in the
morning’s hush

我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒I am the swift uplifting
rush

迅速揚起,蜂擁而至妳的面前Of quiet birds in circled
flight.

我是夜晚閃爍著柔光的星子I am the soft stars that
shine at night.

請不要站在我的墳上哭泣Do not stand at my grave
and cry;

我不在那裡,我並沒有死去I am not there. I did not
die.

 

由一位在北愛爾蘭戰事上,服役的英國士兵放在信封裡,準備在他陣亡以後打開,送交給他的父母。隨著這位士兵的死去,這首詩的現身,在全英國各地掀起廣大的迴響,要求詩作的信如雪片般飛來,短短幾週之內,就高達三萬件。這首詩原本被認為是那個士兵寫的,後來有了很多的爭議,到現在原創作者還是一個解不開的謎。

 

想说很有内涵,却懒得举证。仅仅想针对这个诗歌,希望你有点感想。

 

额外的,早上没睡几个小时,打开电邮,发现我的面试结果:死了。搞了我几乎半年~呼。